东方国际经济法律网 ·首 页 ·法律翻译 ·法律法规 ·专业论文 ·国际法 ·公司证券法 ·财经英语 ·翻译世界 ·法律英语
当前位置:首页 > 公司证券法 >正文
美国证券法律蓝本对实务界、法律英语和翻译学的重大价值

作者:小丁、朱暮
 
美国证券法律蓝本对实务界、法律英语和翻译学的价值
 
对于翻译工作者来说,面对翻译任务,最能感到责任重大、使命神圣的事,恐怕莫过于法律文件的翻译。这种责任感和神圣感,一方面来源于法律本身所具有的社会功能和所承载的社会价值,另一方面来自法律英语翻译本身的专业性和复杂性。法律不容许含义模糊,精准乃法律语言之应然。将一部外国法律翻译过来,要求亦应如此。对于译者来说,如此重要的法律、如此严格的要求,不但是对其英语和汉语语言能力及法学专业知识的考验,也是对其责任心和毅力的考验。
 
众所周知,在用以规范上市公司和证券市场监管、经营、运作的美国法律中,《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》占有极其重要的地位,堪称经典。这两部法律汇集了美国众多法律界和政治界精英、大师和元老们的智慧,经历了数十年实践的检验,并在实践中得到不断修订和完善,从而对其他各国立法和司法亦具有重大借鉴意义。作为这两部法律中规则和制度的载体——即这两部法中的英语语言,亦可堪称美国法律英语语言的典范。以严谨、复杂、准确、流畅甚至完美等修饰语来表述这两部法中的法律语言,恐不为过。
 
然即使对实务界,包括律师、会计师和金融业界来说,这两部法在日常业务英语文本方面所具有的重要参考、借鉴、引用、学习、修炼和指导价值,也仅为小范围践行者所知;而事实上,它对包括法律英语爱好者在内的广大英语专业人士,乃至对中英文翻译学来说,亦同样具有重大参考和借鉴价值。
 
所幸的是,张路博士主持翻译完成的这些作品让我们感到莫大的欣慰,这样一些久负盛名的“英文作品”中所包含的精髓,也基本被张路博士以娴熟的技巧和精准的语言准确地表现出来。我相信,这样的翻译作品,无论是从法学研究的角度还是从英语学习的角度均值得珍藏。作为在国际律师事务所和为众多世界知名企业长期提供法律翻译服务、进行法律研究的英语语言爱好者,读完这样两部成熟的翻译作品,我们实有一种酣畅淋漓的感觉。正因如此,读这部翻译作品时,欣然从美国证券法律中摘抄几个句子,附上简单的分析,以飨读者。
 
英文法律翻译之难主要在于冗长的句子、错综复杂的结构和重重叠叠的修饰成分。但熟悉法律英语的人都知道,此类英文语句虽然复杂,表达的意思却准确而清楚。然而,要将法律英语句子翻译为对等的中文却并非易事,因为一下占好几行的长句子和“……的……的……的……”之类有数个定语的句子并不符合中文习惯,还会使语意艰涩难懂。
 
法律英语难以翻译的一个主要原因在于这种英语遣词造句的极大灵活性,不受一般行文习惯的约束。它可以将主、谓、宾、补、定、状、插入语、同位语等句子成分放在句子的任何相应位置,以精准地反映要表达的内容。例如:
例1.    In no event shall any underwriter (unless such underwriter shall have knowingly received from the issuer for acting as an underwriter some benefit, directly or indirectly, in which all other underwriters similarly situated did not share in proportion to their respective interests in the underwriting) be liable in any suit or as a consequence of suits authorized under subsection (a) of this section for damages in excess of the total price at which the securities underwritten by him and distributed to the public were offered to the public. (《美国1933年证券法》原文第11(e)条)
 
按一般语序,作为谓语的“received”应与宾语“some benefit”连在一起,成为“…received some benefit from the issuer for acting as an underwriter, directly or indirectly, in which…”。但如果这样的话,读者会认为后面的which指underwriter而非benefit,因此“from the issuer for acting as an underwriter”被灵活地放在了谓语和宾语之间,但语意仍然非常清楚。同样,例1后半部分也不可改为“be liable for damages in any suit or as a consequence of suits authorized under subsection (a) of this section”,因为这样会改变语意。
 
例2.    Every person who, by or through stock ownership, agency, or otherwise, or who, pursuant to or in connection with an agreement or understanding with one or more other persons by or through stock ownership, agency, or otherwise, controls any person liable under section 11 or 12, shall also be liable jointly and severally with and to the same extent as such controlled person to any person to whom such controlled person is liable, unless the controlling person had no knowledge of or reasonable ground to believe in the existence of the facts by reason of which the liability of the controlled person is alleged to exist. (《美国1933年证券法》原文第15条)
 
正常情况下,作为从句主语的两个“who”应接谓语“controls”,成为“Every person who controls any person liable under section 11 or 12 by or through stock ownership, agency, or otherwise, or who controls any person liable under section 11 or 12 pursuant to or in connection with an agreement or understanding with one or more other persons by or through stock ownership, agency, or otherwise, shall also…”。但这样安排除造成不必要的重复之外,还使读者以为“by or through stock ownership, agency, or otherwise”和“pursuant to or in connection with an agreement or understanding with one or more other persons by or through stock ownership, agency, or otherwise”限定的主体是“any person liable under section 11 or 12”而非“every person”。
 
如何解决法律英语难译的问题呢?窃以为“以其人之道还制其人之身”不失为让法律英语翻译化繁为简的一个良策。以上所谓的“道”即灵活性:在严格遵守对原文语意“不加不减”原则的前提下,通过随机调整句子结构、忽略不必要的英文用词、添加对语意没有影响的中文词汇等方法,使译文成为相对地道、简单易懂的中文。
仅以以上例句的中文译文为例:
 
例1-翻译. 在任何情况下,任何承销商(除非其已知情地以承销商身份从发行人直接或间接获得好处,但所有其它处于类似地位的承销商并未按其各自在承销中的利益按比例分享这一好处)在任何诉讼中或由于本条(a)款授权的任何诉讼而承担的赔偿责任,不应超出其承销并向公众分销、发售的证券的总价款。(《美国1933年证券法》译文第11(e)条)
 
英文原文中的主语是“承销商”,而译文灵活地把“赔偿责任”用作主语。如果按英文语序翻译,译文应是“在任何情况下,任何承销商(除非其已知情地以承销商身份从发行人直接或间接获得好处,但所有其它处于类似地位的承销商并未按其各自在承销中的利益按比例分享这一好处)不必在任何诉讼中或由于本条(a)款授权的任何诉讼为超出其承销并向公众分销、发售的证券的总价款的赔偿承担责任”。仅“超出其承销并向公众分销、发售的证券的总价款的赔偿”半句就足以让读者挠半天头了。
 
例2-翻译. 任何人利用或通过股票所有权、代理或其它方式,或根据利用或通过股票所有权、代理或其它方式与一个或一个以上的他人达成的协议或谅解,得以控制第11条或第12条项下责任人的,应与该被控制人一起在被控制人同样的限度内向该被控制人负有责任的任何人承担连带责任,除非控制人不知悉或没有合理的理由相信存在指控被控制人承担责任据以成立的事实。(《美国1933年证券法》译文第15条)
 
译文将原文中主语的并列改成了状语的并列,并灵活地使用了中文法律中常用的“……的,……”结构,使句子简洁、易懂。
本书中还有大量其他反映法律英语灵活性和法律翻译灵活处理的例子,相信对翻译和法律实务工作者会有些许参考、学习价值。
 
为使文意精准,严肃的立法和重要的专业文件却同样采用一些惯用的短语。以下仅列举美国证券立法、公司海外上市招股说明书及律师业务英语文书中常见的短语,供读者玩味:pursuant to; directly or indirectly controlling, controlled by, or under common control with; except with respect to; from time to time; subject to; notwithstanding; except to the extent permitted or required pursuant to; inclusive of; after suit but before judgment; in no case shall; except that; except for; except as provided in; except as otherwise provided in; except as hereinafter expressly provided; for the purposes of; whether or not; thereof; thereafter; as the case may be; among other things; in whole or in part, conditionally or unconditionally; if and to the extent that; in connection with; unless otherwise provided; whichever is later; if possible; including, but not limited to; including but not limited to; including, among other things; if any; unless otherwise expressly provided by contract; Provided, however, That; insofar as; within 35 days of the date of publication of notice of the filing of a proposed rule change; up to 90 days; without prior consent (notice, approval); regardless of; without regard to……。
 
若能将上述短语用好、用准,对付一般的法律文件及相关文案工作,应不在话下。本书无疑是法律、金融英语的最高殿堂,建议一睹为快,并细细品味!
 
宋小丁,某国际知名律师事务所资深翻译
朱暮,北京构思咨询公司总经理,email: goes@transipo.com
 
如需要上述相关图书(《美国1933年证券法》(中英文对照版本)、《美国1934年证券交易法》(中英文对照版本)、《美国最新上市公司最新立法与内部控制实务》(中英文对照版本)),请联系book@elloi.com,或电话:010-65678598。


推荐给好友】 【 】 【打印】 【关闭
| 本站介绍 | 联系我们 | 产品与服务 | 团队介绍 | 版权声明 |
北京赛诺亚信息咨询有限公司 京ICP备05010199号-1
版权所有©东方国际经济法律网
All Rights Reserved © eastwestlaw.com