东方国际经济法律网 ·首 页 ·法律翻译 ·法律法规 ·专业论文 ·国际法 ·公司证券法 ·财经英语 ·翻译世界 ·法律英语
当前位置:首页 > 翻译世界 >正文
再别康桥中英文对照

作者:徐志摩
 

徐志摩( 1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。
“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” --- 冰心

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手, 的
作别西天的云彩。

那河畔的金柳 的
是夕阳中的新娘
波光里的艳影, 的
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
的油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
的我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭,
的不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
的沉淀着彩虹似的梦。

寻梦? 撑一支长篙,
的向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
的在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,
的悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
的沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
的正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
的不带走一片云彩。



推荐给好友】 【 】 【打印】 【关闭
| 本站介绍 | 联系我们 | 产品与服务 | 团队介绍 | 版权声明 |
北京赛诺亚信息咨询有限公司 京ICP备05010199号-1
版权所有©东方国际经济法律网
All Rights Reserved © eastwestlaw.com