东方国际经济法律网 ·首 页 ·法律翻译 ·法律法规 ·专业论文 ·国际法 ·公司证券法 ·财经英语 ·翻译世界 ·法律英语
当前位置:首页 > 翻译世界 >正文
<<工程建设项目施工招标投标办法>>英译述评

 

国家发展计划委员会等部门2003年3月8日发布,2003年5月1日起施行《工程建设项目施工招标投标办法》

香港China Law &Practice英译述评

陈忠诚教授

    香港China Law &Practice月刊2003年6月号上载有标题所列《工程建设项目施工招标投标办法》。兹为之述评,请境内外同行指教(以发现先后为序):

    1、原文:……依法重新进行招标。(第86条)

    译文:……bid invitation shall be carried out in accordance with the law.

    述评;原文泛称“依法”,译文煞有介事以 “in accordance with the law”表达,似有未当。与此适应的译法,似以 “accordingly”较妥。

    2、原文:……构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,依法给予刑事处分。(第88条)

    译文:……constitutes a criminal offence, ……;if a crime is not constituted……

    述评:由有关译文可见:

    (1)“构成犯罪”(肯定),作 “a criminal offence”;而

    (2)“不构成犯罪”(否定),作 “a crime”

    同时,在同法其他地方(第69条),则“构成犯罪的”亦作 “If a criminal offence is constituted”;在另一处(第71条),“构成犯罪的”亦作 “If a criminal offence is constituted”。

    于是,就产生了问题,为什么——用于“构成犯罪”一定要用 “a criminal offence”,而用于“不构成犯罪“是又得用 “a crime”了?

    我们认为:

    (1)“犯罪”(名词)应译作 “crime”——肯定与否定一样

    (2)“犯罪”(名词)要译作 “criminal offence”也是对的,但不如 “crime”合适。

    (3)如在同一个法律译文中,硬性规定在一种上下文中作 “a crime”而在另一种上下文中译作 “criminal offence”(如上列有关译文所示),则可以断言:“criminal offence”是错误的,唯有“crime”才是唯一正确的!这种译风要不得。

    3、“stipulate”不是可以用于法律(广义)的用语,只能用于合同(契约)。“stipulate/stipulation”是“契约(合同)”用语!—— “native speaker”也颇有犯这一错误的,妄论香港人?!这一点,在其他文字中早已提及。但以“stipulate”误作契约用语如此顽固,故必须重复提出。切忌!法律“规定”一般可用 “provide/prescribe/require/specify”等译文。

    4、原文:有相应资金或资金来源已经落实;[第8条(3)]

    译文:a commensurate amount of funds is possessed or funding has been effectively secured;

    述评:

    (1)“有”为什么只是 “占有”(is possessed)而不是“所有”(is owned)?

    (2) “secured”还不够“落实”而非“ effectively secured”才够“落实”?不嫌叠床架屋吗?

    (3) “possessed”以 “is”为已足,而“ effectively secured”则非 “has been”不可————为什么?

    5、原文:施工招标投标活动不受地区或者部门的限制。(第5条2款)

    译文:Bid invitation and submission activities for construction work shall not be subject to territorial or departmental restrictions.(第5条2款)

    述评:译文中的 “shall” (not be)与原文无据,系译者擅自添加——胆大妄为,殊属非是!

    应改邪归正,老老实实,作 “is not subject to”。

    与之同病的不一而足,如第7条原文是“是”,而译文竟又是 “shall be”!

    6、原文;不适用前两款规定。(第84条末)

    译文:the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply.

    述评: “shall”系无中译有; “shall not apply”应正译为 “do not apply”。

    7、原文:……从其规定。(第58条4款)

    译文:……such provisions shall prevail.

    述评: “shall ”系无中译有;应译成 “such provisions prevail” 。

    8、原文:,中标无效。(第76条末尾)

    译文:,the winning bid shall be null and void.

    述评:译文又一次滥用 “shall”;全文应正译如下:”……is null and void.”

    9、原文:……招标人有权拒绝。(第43条)

    译文:……the bid inviting party shall have the right to refuse such change.

    述评:本例把“有权”误译成 “shall have the right”,从而犯了一个经典性的大错!原来,原文乃纯粹是“享受权利”;可译文却说的是“必须享受权利”——变成是“享受权利的义务”了。要犯这样南辕北辙的大错,倒也难得!

    10、原文:……招标人有权……(第67条)

    译文:……the bid inviting party shall have the right……

    述评:应正译为 “the bid inviting party has the right……”。

    看来,香港汉语法律英译的错误大户,也在 “shall”以及 “stipulate/stipulation”之滥用上。



推荐给好友】 【 】 【打印】 【关闭
| 本站介绍 | 联系我们 | 产品与服务 | 团队介绍 | 版权声明 |
北京赛诺亚信息咨询有限公司 京ICP备05010199号-1
版权所有©东方国际经济法律网
All Rights Reserved © eastwestlaw.com